Авеста
А. Фрейман
Авеста — дошедшие до нас остатки некогда более обширной литературы на одном из древнеиранских яз., которые составляют поныне литургическую и обиходно-церковную книгу парсов-зороастрийцев.
Термин «А.» (awastāg <apastāk <upastākəm) в переводе на русский яз. значит «основание», «основа» («основная книга»). Ему противополагается «зенд» (zand) — «изложение», «толкование», «комментарий», «перевод» некоторых частей А., написанный на более молодом иранском яз., среднеперсидском (так наз. пехлевийском). Совокупность своей священной литературы персы называют «А. и зенд». Это сосуществование рядом двух терминов дало повод к ошибочному возникновению названия «зендавеста» в применении к тексту А. и к появлению неверного термина «зендский яз.» вместо «авестийский яз.».
Дошедший до нас текст А. состоит из пяти неравномерных по объему, содержанию и значению основных частей: Ясна, Виспрат (Висперед), Видэвдат (Вендидад), Яшты и Хорд-Авеста («малая А.»). Ясна — книга, разделенная на 72 отдела, называемые «ха» («ha»), и Виспрат (что значит «все начальники»), состоящий из 24 глав («кардэ») — это литургические книги, посвященные всем зороастрийским божествам, читавшиеся во время богослужения: центром последнего являлось приготовление опьяняющего напитка из растения хаома (haoma ham — ср. древнеиндийск. «soma» с тем же значением в ведийском ритуале). Отделы 28–34 и 43–53 книги Ясна представляют так наз. гаты.
Древнейшая часть А. отличается большею архаичностью яз. Гатами назывались у древних иранцев и индусов («gatha» — песнь) стихотворения, чередовавшиеся с прозой. Назначением их было резюмировать, обосновать передаваемый прозой рассказ, притчу, проповедь. Сопровождавший гаты прозаический текст утерян; вероятнее всего он и не был никогда фиксирован. Постоянная недосказанность, малая смысловая связанность строф между собой объясняется указанной выше особой ролью гат в строении текста.
Книга Видэвдат (Вендидад), разделенная на 22 главы («fargard» — «разрезы», «разделы»), представляет собою церковный канон — правила и условия очищении, искупления грехов и тому под.
Наиболее ценными в художественном отношении являются Яшты — сборник 21 гимна в честь различных божеств. Некоторые из Яштов обладают высокой художественной ценностью. Отдельные сюжеты их продолжают бытовать в персидском эпосе. Сборник Яштов вместе с повседневными молитвами, предназначенными для всех верующих, носит название Хорд-Авеста — «малая А.».
Кроме этих книг, составляющих современную Авесту, сохранились еще небольшие отрывки — цитаты в пехлевийских религиозных текстах. Дошедшие до нас книги А. представляют собою только часть авестийского кодекса последней его редакции (в VI в. христ. эры), в сохранении к-рой для культовых надобностей было заинтересовано зороастрийское духовенство. Остальная часть после арабского завоевания страны погибла.
Пехлевийская лит-ая традиция сохранила нам содержание А. в том объеме, в каком она была известна после последней редакции при Сасанидах. Она состояла из 21 книги, называвшихся «naska» («связка»), и заключала в себе, кроме чисто литургической и церковной по содержанию части, сведения из практической юриспруденции, космогонию, иранские легенды и т. п.
Некоторые гимны А. являются наследием глубокой арийской старины. Гаты — произведение по всей вероятности самого иранского пророка Заратуштры и относятся к первой половине первого тысячелетия до христ. эры; другие части — более позднего происхождения. Первое редактирование А. имело место при парфянской династии, при одном из Вологезов (в I или II в. христ. эры). Язык А. весьма близок к языку древнеперсидских клинообразных надписей.
В настоящее время, на основании более точных лингвистических исследований, ставших возможными после появления новых материалов по иранскому языкознанию, наука склоняется к мнению, что яз. А. был яз. северо-западного Ирана. Европейская наука ознакомилась впервые с подлинным текстом А. во второй половине XVIII в. благодаря самоотверженному труду француза Анкетиль дю Перрона, к-рый предпринял в тяжелых условиях путешествие к зороастрийским эмигрантам в Индию, изучил там при их содействии их священную литературу и напечатал текст А. с комментарием в 1771.
Издания А.: Westergaard N. L., The Zand texts, Kopenhagen, 1852–1854
Geldner K. F., A. — die heiligen Bücher der Parsen, Stuttgart, erster Teil, Yasha, 1886; zweiter Teil, Vispered und Khorde, A., 1889; dritter Teil, Vendidad, 1895
Переводы A.: Darmesteter James, Le Zend — A., traduction nouvelle, 3 vv., P., 1892–1893
Bartholomae Chr., Die Gatha’s des A, Zarathusthra’s Verspredigten, Strassburg, 1905
Wolf Fritz, A. — die heiligen Bücher der Parsen, übersetzt auf der Grundlage von Chr. Bartholomae’s altiranischen Wörterbuch, Strassburg, 1910
Грамматики: Jackson W., A.-Grammar, Stuttgart, 1892
Bartholomae Chr., Vorgeshichte der iranischen Sprachen, II. A. Sprache und Altpersisch (Grundriss der iranischen Philologie), Band I, Abteilung I, Strassburg, 1895
Reichelt Hans, D-r., Avestisches Elementarbuch, Heidelberg, 1909; Словарь: Bartholomae Chr., Altiranisches Wörterbuch, Strassburg, 1904.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://feb-web.ru/